第一章 概论 \ 1
第一节 中国翻译史简介……………………………………………………………… 1
第二节 翻译的标准…………………………………………………………………… 4
第三节 翻译的过程…………………………………………………………………… 8
第四节 对译者的要求 ……………………………………………………………… 11
第二章 英汉语言的对比 \ 13
第一节 英汉词汇对比 ……………………………………………………………… 14
第二节 英汉语序对比 ……………………………………………………………… 22
第三节 英汉句子对比 ……………………………………………………………… 27
第三章 翻译的基本方法 \ 35
第一节 直译与意译 ………………………………………………………………… 35
第二节 合译与分译 ………………………………………………………………… 40
第三节 顺译与倒译 ………………………………………………………………… 46
第四章 词的翻译 \ 51
第一节 词义的引申和褒贬 ………………………………………………………… 51
第二节 词类的转译 ………………………………………………………………… 58
第三节 词的增译 …………………………………………………………………… 63
第四节 词的省译 …………………………………………………………………… 69
第五节 重复法 ……………………………………………………………………… 74
第六节 反译法 ……………………………………………………………………… 78
第五章 句子的翻译 \ 83
第一节 句子成分的译法 …………………………………………………………… 83
第二节 被动语态的译法 ………………………………………………………… 100
第三节 否定句的译法 …………………………………………………………… 108
第四节 比较句的译法 …………………………………………………………… 114
第六章 长句的翻译 \ 121
第一节 并列句的译法 …………………………………………………………… 121
第二节 名词性从句的译法 ……………………………………………………… 123
第三节 定语从句的译法 ………………………………………………………… 131
第四节 状语从句的译法 ………………………………………………………… 142
第七章 文化与翻译 \ 157
第一节 习语文化与翻译 ………………………………………………………… 157
第二节 颜色文化与翻译 ………………………………………………………… 166
第三节 动植物文化与翻译 ……………………………………………………… 172
第八章 文体与翻译 \ 183
第一节 广告文体的译法 ………………………………………………………… 183
第二节 科技文体的译法 ………………………………………………………… 189
第三节 新闻文体的译法 ………………………………………………………… 194
第四节 应用文体的译法 ………………………………………………………… 199