在第四版修订过程中对接“笔译理论与实践”课程的教学目标,秉承“以学生为中心”的教学理念,使学生在掌握翻译的基本理论与技巧的同时,注重理论与实践的结合。培养学生根据翻译标准以及日汉两种语言在词汇、句法、篇章、社会文化等方面的特点,熟练运用各种翻译方法和策略进行翻译的能力。修订重点主要体现在以下几个方面:
1. 注意选用有助于培养社会主义核心价值观和学习者综合素质方面的内容。
2. 注意选材的客观性、时效性、知识性、趣味性。本次修订对练习题做了大面积的替换。
3. 引进了相关网络学习资源。练习题的参考答案和较长的文学作品翻译练习等可通过网络教学平台获取。
本教材共19个章节。内容包括翻译理论、翻译标准、日语和汉语的语言构造,增词、减词、转换等翻译技巧,拟声词拟态词、外来语、形式名词、人生代词、指示词、成语和谚语、被动句、使役句的翻译,复句的拆译,长句的分析方法,定语、状语、补语以及日语中敬语的翻译。还包括科技文章、新闻报道、议论文、文学作品等的翻译方法和翻译风格。本教材具有以下特色:
1. 系统阐述翻译的主要理论、方法和质量标准,以及从事翻译工作所需的基本素养与条件。
2. 重点培养学生运用翻译理论和方法进行翻译实践的能力。在研究翻译技巧时,注意通过日语和汉语的比较搞清各类词语、语态的本质和特点,掌握恰当的处理方法。
3. 注重在语境、文脉中理解词语、句子,准确实现从出发语到译入语的转化。为此教材所选的翻译练习材料多为整篇的文章或有完整意义的文章片段。
第一章 绪论/ 1
一、翻译及其作用/1
二、翻译与翻译理论 /2
三、翻译的标准/3
四、翻译的原则 / 5
五、翻译的过程 / 7
六、翻译工作者的基本条件/10
翻译练习1 / 11
第二章 日语、汉语主要不同点/13
一、语系不同/13
二、语序不同 /14
三、决定词在句子中地位、作用的方式不同/15
四、词尾变化不同/ 16
五、表达敬谦的方式不同/16
六、思维形象、比喻习惯不同/17
七、标点符号不同/19
翻译练习2 / 21
第三章 要十分重视汉字词/24
一、日语汉字词同汉语简单比较/ 24
二、误译例辨析/ 25
翻译练习3/ 31
第四章 增词、减词、引申/ 34
一、增词/ 34
二、减词/ 37
三、引申/ 40
翻译练习4/42
第五章 转换词语、正反表达/ 45
一、转换词语/45
二、正反表达/ 49
翻译练习5 /53
第六章 拟声词、拟态词的翻译/56
一、日语和汉语的拟声词、拟态词比较/56
二、汉译注意点/59
翻译练习6 / 64
第七章 外来语的翻译/69
一、日语外来语的特点/ 70
二、音译与意译/ 73
翻译练习7/75
第八章 人称代词与指示词的翻译/ 80
一、日译汉时人称代词的增加/ 80
二、指示词的几种译法/84
翻译练习8 /89
第九章 形式名词的翻译/ 92
一、基本翻译方法/ 92
二、「こと」的惯用型及翻译/96
三、「のだ」的意义及翻译/ 99
四、广义形式名词的基本意义/101
翻译练习9/ 103
第十章 成语、谚语的翻译/105
一、成语 /105
二、谚语/107
翻译练习10/110
第十一章 习惯语的翻译/113
一、习惯语的特点/113
二、习惯语同谚语、成语的区别/114
三、习惯语的语法功能 /115
四、习惯语的翻译/116
翻译练习11 /119
第十二章 使役句的翻译/121
一、使役句的构成/121
二、使役句所表示的几种意义及翻译/123
三、非使役句译成使令句的几种情况/128
翻译练习12/131
第十三章 被动句的翻译/138
一、日语、汉语被动句的比较/138
二、各类被动句的翻译/139
翻译练习13/147
第十四章 长句的翻译/150
一、长句分析方法/150
二、复句的拆译/153
三、长定语句的翻译 /155
四、长补语句的翻译/159
五、长状语句的翻译/162
六、时间、地点优先/164
翻译练习14 /165
第十五章 敬语的翻译/173
一、日语敬语体系简说/173
二、日语敬语的表现形式/174
三、日语敬语的翻译 / 176
四、应用文的翻译 /179
翻译练习15/183
第十六章 科技文章的翻译/186
一、要准确翻译术语/186
二、要注意概念统一/187
三、要译好标题/187
四、要译好人名、地名和公司名/191
翻译练习16/191
第十七章 新闻报道的翻译/203
一、消息的构成/203
二、习惯用语的翻译/204
三、语言表达上的要求/206
翻译练习17/207
第十八章 议论文的翻译/216
一、准确理解原作的思想观点/216
二、准确把握原作的逻辑、概念/217
三、准确译出原作的语言特色/218
翻译练习18/218
第十九章 文学作品的翻译/ 230
一、要了解作品的背景/231
二、要熟悉作者的风格/231
三、要再现原作的形象/232
翻译练习19/232